دانلود اهنگ قت ندی ئازاری از کریم کابان
اهنگ قت ندی ئازاری از کریم کابان | فایل صوتی به همراه متن ترانه
Karim Kaban – Ghad Naday Azari
متن و ترجمه فارسی اهنگ قت ندی ئازاری از کریم کابان :
قهت نهدهی ئازاری گیانی مهست و بێدارانـــی شـــــــهو
خۆت نهخیته بهر شهپۆڵی ئهشکی بــێ پـایانی شـــــهو
ئهی کچی خواوهندی جوانیی و ئهی چرای دیوانی شــهو
خــــۆت بــــپارێزه لـــه ئــــاهی ذڵــــبرینداری شـــــــهو
نــــــهك خـــــوا نــهکرده گیرابێ دووعـای ناڵانی شـــهو
هیچگاه شب بیداران و مستان را آزار مده
خود را در مقابل موج اشک بی پایان شب قرار مده (با آزار آنها)
ای دختر خداوند زیبایی و ای چراغ شب تار
از آه دل پریش های شب بپرهیز
نکنه خدای نکرده دعای ناله کنندگان شب دامنگیرت شود
وێڵم و تـــــاریـــکه دهورم، فــــهرشی ڕێـــــگهم مهینهتـه
بێ کـــــهسم، تـــهنیا ئــهناڵم، مـــهرگی خۆمم عهزرهته
سازی ئـــاههنگی شـــهوانم، سۆزی جهرگی لـــهت لهته
یـــاوهر و یـــــاری ئهنیسم ئاهو ئـــهشکی حـــــهسرهتـه
ئــــافهرین ئـــهی بـــارهکــهڵڵا، دیدهی گريــــانی شـــهو
آواره ام و دور و برم تاریکی، فرش راهم محنت
بی کسم، تنها نالانم می نالم، مرگم را آرزو می کنم
ساز آهنگ شبانه ام، سوز جگر پاره پاره ست
یاور و یا و انیسم، آه و اشک و حسرت ست
آفرین و بارکلا ای دیده گریان شب
وانـــهزانـــی دهستی خـــهم یـــادێ لـــه دڵدا دهرئهکـــا
ئــــهشکی خــوێنینم دهلـــیله بـــۆ کــهسێ باوهڕ نهکــا
گیانــهکهم بهو تیشکی چاوی شهڕ لهگهڵ ئهختهر ئـهکــا
دڵ ئـــهبێته قــــهترهیێ خــوێن و لـــه دیدهم سهر ئهکــا
هـــهرکتـــهڕابورێ بـــه دڵـــما سوحـــبهتی جارانی شهو
فکر نکن دست غم یادت را ازدل بیرون می کند
اشکی خونین دلیلم است برای کسی که باور ندارد (که یادت از دلم نرفته)
جانم (دلبرم) با تیر چشم، با ستاره نبرد می کند
دلم قطره خونی میشود و از دیده بیرون می آید
هرگاه بر دلم می گذرد صحبتهای قبلی شبانه مان
هـــهوڵــی زۆری دا، لهداوی زوڵفی ئـــهو بــــێ مــــروهتـه
دهرچــم و دوایـــی بهێنم بـــــهم عهزاب و مــــهینـــهتـــــه
پــــێی وتــــم بــــێ سووده ههوڵت، تــــاکو ماوی جێگهتـه
تــــازه لــــهم پێچ و خـــــهمی زوڵــــفه نـــهجاتت زهحمهته
لای ســـهفین تــهبعان مـــهحاڵه روخسهتی میوانی شــهو
تلاش زیادم رهایی از دام زلف این بی مروت (دلبر) است. (تشبیه پیچ زلف سیاه به دام)
بگذرم و خاتمه بدهم به این عذاب و محنت (گرفتاری در این دام)
بهم گفت تلاشت بیهوده است تا زنده ای همین جایی (در دام من)
دیگر نجاتت از پیچ و خم این زلف دشوار است
(همانطور که) نزد سخی طبعان محال است اجازه بدهند مهمان شب برود (من هم اجازه نمی دهم مهمان من به دام زلف افتاده برود پس تلاشت تو بیهوده است)